Jonah 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous?» La mer était en effet de plus en plus démontée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: "Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous? " Car la mer continuait de se soulever de plus en plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous? » La mer était en effet de plus en plus démontée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Que devons-nous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous? – Car la mer se déchaînait de plus en plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous? Car la mer se soulevait toujours plus. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent: "Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous?" Car la mer se soulevait de plus en plus. |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous? » La mer était en effet de plus en plus démontée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus démontée. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Qu’est-ce que nous allons faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? » En effet, les vagues montent de plus en plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous? Car la mer devenait toujours plus orageuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous?» En effet, la mer était de plus en plus déchaînée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s'élevait et se gonflait. |