Jonah 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous?» La mer était en effet de plus en plus démontée.
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: "Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous? " Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours.
French (La Bible expliquée) Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous? » La mer était en effet de plus en plus démontée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Que devons-nous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous? – Car la mer se déchaînait de plus en plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils lui dirent: Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous? Car la mer se soulevait toujours plus.
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent: "Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous?" Car la mer se soulevait de plus en plus.
French Machaira 2012 Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
French Martin 1744 Et ils lui dirent: Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous? » La mer était en effet de plus en plus démontée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus démontée.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
French OST - Osterwald Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Qu’est-ce que nous allons faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? » En effet, les vagues montent de plus en plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous? Car la mer devenait toujours plus orageuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent: «Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous?» En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s'élevait et se gonflait.