Jonah 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. «Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: "Qu’as-tu fait! " Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu’il le leur avait déclaré.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré.
French (La Bible expliquée) Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes eurent très peur; ils lui dirent: Qu'as-tu fait là! Ils savaient, en effet, qu'il fuyait pour échapper au Seigneur, parce qu'il le leur avait expliqué.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French Jerusalem 1998 Les hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là!" Ils savaient en effet qu'il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.
French Machaira 2012 Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de YEHOVAH, parce qu’il le leur avait déclaré.
French Martin 1744 Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes avaient entendu qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces hommes furent saisis d'une grande crainte et lui dirent: Qu'as-tu fait là! Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait expliqué.
French OST (Ostervald) Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French OST - Osterwald Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il leur raconte son histoire. Les marins ont très peur. Ils disent à Jonas: « Qu’est-ce que tu as fait là! » En effet, maintenant, ils savent que Jonas fuit loin du Seigneur. Ils lui demandent:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait avoué.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent: «Pourquoi as-tu fait cela?» Ils surent en effet qu'il fuyait loin de la présence de l'Eternel parce qu'il le leur déclara.
French Vigouroux 1902 Bible Ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu'il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu'il le leur avait indiqué.