Jonah 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. «Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: "Qu’as-tu fait! " Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu’il le leur avait déclaré. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes eurent très peur; ils lui dirent: Qu'as-tu fait là! Ils savaient, en effet, qu'il fuyait pour échapper au Seigneur, parce qu'il le leur avait expliqué. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French Jerusalem 1998 | Les hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là!" Ils savaient en effet qu'il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté. |
| French Machaira 2012 | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de YEHOVAH, parce qu’il le leur avait déclaré. |
| French Martin 1744 | Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes avaient entendu qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces hommes furent saisis d'une grande crainte et lui dirent: Qu'as-tu fait là! Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait expliqué. |
| French OST (Ostervald) | Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French OST - Osterwald | Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il leur raconte son histoire. Les marins ont très peur. Ils disent à Jonas: « Qu’est-ce que tu as fait là! » En effet, maintenant, ils savent que Jonas fuit loin du Seigneur. Ils lui demandent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait avoué. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent: «Pourquoi as-tu fait cela?» Ils surent en effet qu'il fuyait loin de la présence de l'Eternel parce qu'il le leur déclara. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu'il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu'il le leur avait indiqué. |