John 9:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?»
French (Catholique Crampon 1923) Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?»
French (J.N. Darby) 1885 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
French (La Bible expliquée) Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: « N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis à mendier?
French (Zoque, Francisco León) Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju: ―¿Será que ji'ndyet ji'cø po'cspapø vya'cpapø'sna'ṉ tumin?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
French Jerusalem 1998 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?"
French Machaira 2012 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône?
French Martin 1744 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses voisins et les personnes qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: « N'est-ce pas celui qui se tenait assis pour mendier? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était un mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
French OST (Ostervald) Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
French OST - Osterwald Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent: « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: «N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?»
French Vigouroux 1902 Bible De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient : N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C'est lui.