John 9:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? |
| French (La Bible expliquée) | Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: « N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis à mendier? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju: ―¿Será que ji'ndyet ji'cø po'cspapø vya'cpapø'sna'ṉ tumin? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
| French Jerusalem 1998 | Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" |
| French Machaira 2012 | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône? |
| French Martin 1744 | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses voisins et les personnes qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: « N'est-ce pas celui qui se tenait assis pour mendier? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était un mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
| French OST (Ostervald) | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
| French OST - Osterwald | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent: « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: «N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient : N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C'est lui. |