John 9:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il lui dit : Va te laver au réservoir de Siloé (le mot « Siloé » veut dire : « envoyé »). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé.» – Ce nom signifie «Envoyé». – L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait! |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé).» Il partit, se lava, et s’en retourna, voyant clair. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
| French (La Bible expliquée) | et lui dit: « Va te laver la figure à la piscine de Siloé. » – Ce nom signifie « Envoyé ». – L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam – ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjay pøn: ―Ma vinche'a Siloé taṉque'omo ―Siloé ndø nøjayndyamba ndø ote'omo cø'vejupø. Entonces pøn maṉu y vinche'u y cuando vitu', sø'ṉba'am vyitøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
| French Jerusalem 1998 | et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s’en alla voyant clair. |
| French Martin 1744 | Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui dit: « Va te laver à la piscine de Siloé. » Ce nom signifie “Envoyé”. L'aveugle y alla, se lava, et quand il revint, il voyait! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et lui dit: Va te laver au réservoir de Siloé – ce qui se traduit par Envoyé. Il y alla, se lava et, quand il revint, il voyait. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il en revint voyant clair. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il lui dit: « Va te laver dans l’eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L’aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui dit: «Va te laver dans la piscine de Siloam», (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant (clair). |