John 9:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur répondit: «Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables. » Le Fils de l'homme se révèle à l'aveugle guéri et il le conduit à la foi. Deux groupes s'opposent face au même signe: ceux qui se savent pauvres et accueillent la lumière par la foi; ceux qui se trompent eux-mêmes, pensant posséder la lumière, et refusent l'illumination venant du Christ. Le péché radical, c'est de prétendre voir quand on demeure dans les ténèbres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―O'ca mitz to'tita'mna'ṉ, ja itamna'ṉ mi ṉgoja. Pero mitz yøti mi ñømda'mba: “Isotya'mbøjtzi”; por eso ijtam mi ṉgoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! Votre péché demeure." |
| French Machaira 2012 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est à cause de cela que votre égarement subsiste. |
| French Martin 1744 | Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais non, vous dites: “Nous voyons”, donc votre péché demeure. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons; aussi votre péché demeure. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché, mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites: “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: ‘Nous voyons.’ [Ainsi donc,] votre péché reste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c'est pour cela que votre péché demeure. |