John 9:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: «Sommes-nous, nous aussi des aveugles?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| French (La Bible expliquée) | Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Sommes-nous des aveugles, nous aussi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús. ―Y øtzta'm, ¿será que øtz to'tita'mbøja'csque't chøṉø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| French Jerusalem 1998 | Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?" |
| French Machaira 2012 | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| French Martin 1744 | Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Serions-nous donc aveugles, nous aussi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, après avoir entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
| French OST (Ostervald) | Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles? |
| French OST - Osterwald | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent: « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: «Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l'entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? |