John 9:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»
French (Catholique Crampon 1923) Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: «Sommes-nous, nous aussi des aveugles?»
French (J.N. Darby) 1885 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French (La Bible expliquée) Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Sommes-nous des aveugles, nous aussi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús. ―Y øtzta'm, ¿será que øtz to'tita'mbøja'csque't chøṉø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French Jerusalem 1998 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?"
French Machaira 2012 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French Martin 1744 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Serions-nous donc aveugles, nous aussi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, après avoir entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French OST (Ostervald) Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
French OST - Osterwald Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent: « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: «Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»
French Vigouroux 1902 Bible Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l'entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ?