John 9:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour ; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tant qu'il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como por ejemplo jama'omo muspa tø yosø, jetseti øtzque't. Tiene que va'cø ndzøc yoscuy lo que syunbase cø'vejupø'is øjtzi mientras que ijtutøc lugar. Y como tzu'i'ajnømba'c ji'n mus tø yosa, jetseti maṉba nu'c hora cuando øtz ji'ndi mus maṉ yosque't øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| French Jerusalem 1998 | Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul ne peut travailler. |
| French Machaira 2012 | Pendant qu’il est jour, il faut que j’accomplisse les réalisations de celui qui me transperce; la nuit de l’inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir. |
| French Martin 1744 | Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il nous faut travailler, tant qu'il fait jour, aux œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient où personne ne peut travailler. |
| French OST (Ostervald) | Pendant qu'il est jour, il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
| French OST - Osterwald | Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il faut que j'accomplisse lesœuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. |