John 9:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French (La Bible expliquée) | On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French (Zoque, Francisco León) | Desde que cho'tzucse'ṉomo nasacopac, nuncatøc ja myandøjø o'ca i'is yac tzoc pøn to'tipø pø'najupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French Jerusalem 1998 | Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French Machaira 2012 | On n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
| French Martin 1744 | On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On n'a jamais encore entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'une personne née aveugle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French OST (Ostervald) | On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
| French OST - Osterwald | On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On n’a jamais entendu dire: quelqu’un a ouvert les yeux d’un homme qui est né aveugle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |