John 9:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'œuvre de Dieu puisse se manifester en lui.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French (La Bible expliquée) Jésus répondit: « Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'œuvre de Dieu puisse se manifester en lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; c'est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Ji'ṉdyet porque cojapa't ñe'cø ni jyata ni myama, sino que va'cø tø yac is Diosis lo que muspa chøc ñe'cø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répondit: Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French Jerusalem 1998 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu.
French Machaira 2012 Jésus répondit: Ce n’est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les agissements de Dieu soient manifestées en lui.
French Martin 1744 Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais [c'est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus répondit: « Ni lui ni ses parents n'ont péché. Mais pour que l'œuvre de Dieu se manifeste en lui
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French OST (Ostervald) Jésus répondit: Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French OST - Osterwald Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus répond: « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus répliqua: «Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus répondit : Ni lui n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin que lesœuvres de Dieu soient manifestées en lui.