John 9:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? |
| French (La Bible expliquée) | « Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉdzoṉyaju: ―Mi ndzajmatyamu'mtzi y ja mi ndø va'ṉjamdamø. ¿Ti'ajcuy mi sundamba va'cø mi ndzajmatyaṉgue'tatø'ctzi? ¿Será que sunba mi aṉmandyam jetecø'mø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" |
| French Machaira 2012 | Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French Martin 1744 | Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French OST (Ostervald) | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi être de ses disciples? |
| French OST - Osterwald | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme leur répond: « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Vous voulez l’entendre une deuxième fois, pourquoi donc? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur répliqua: «Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu ; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? |