John 9:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui demandèrent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» –
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: «Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
French (La Bible expliquée) Ils lui demandèrent: « Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñøjayajque'tu: ―¿Ti mi ñchøjcayu? ¿Jujche ñcho'yøjay mi vindøm?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui dirent donc: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"
French Machaira 2012 Ils dirent encore: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
French Martin 1744 Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils l'interrogèrent: « Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French OST (Ostervald) Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French OST - Osterwald Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui demandent: « Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment est-ce qu’il t’a ouvert les yeux? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui dirent donc: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? comment t'a-t-il ouvert les yeux ?