John 9:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant, je vois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui-ci répondit: «S’il est un pécheur, je l’ignore; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
| French (La Bible expliquée) | Il répondit: « Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j'étais aveugle, maintenant je vois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: ―Ji'nø musi o'ca cojapa'tupø pønete. Nada más que muspøjtzi que to'tipøna'ṉ chøṉø y yøti isopa'mtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'aveugle donc répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
| French Jerusalem 1998 | Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois." |
| French Machaira 2012 | Il répondit: Je ne sais si c’est un pécheur; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
| French Martin 1744 | Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il répondit: « Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: S'il est pécheur, je ne le sais pas; je sais une chose: j'étais aveugle, maintenant je vois. |
| French OST (Ostervald) | Il répondit: Je ne sais si c'est un méchant; je sais bien une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
| French OST - Osterwald | Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur répond: « Je ne sais pas si c’est un pécheur. Mais je sais une seule chose: j’étais aveugle et maintenant je vois clair. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'autre répliqua donc: «Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : Si c'est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |