John 9:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»
French (Catholique Crampon 1923) Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
French (La Bible expliquée) Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
French (Zoque, Francisco León) Entonces vyejayaj pøn to'tipøna'ṉ y ñøjayaju: ―Vøcotzøc Dios; u jic pøn vøcotzøqui. Porque ndø mustamba que jic pøn cojapa'tupø pønete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
French Jerusalem 1998 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."
French Machaira 2012 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que ce type d’homme est un pécheur.
French Martin 1744 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pharisiens convoquèrent une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent: « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons nous que cet homme est pécheur.
French OST (Ostervald) Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un méchant.
French OST - Osterwald Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l’homme qui était aveugle, et ils lui disent: « Dis la vérité devant Dieu! Nous, nous le savons, celui qui t’a guéri est un homme pécheur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.