John 9:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ses parents dirent «Il a de l’âge, interrogez-le.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà pourquoi les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le! » Les parents de l'aveugle guéri ont compris que les Pharisiens s'en prennent à leur fils pour intenter un procès à Jésus; ils ne veulent pas se compromettre. Leur hésitation correspond à l'attitude de nombreux Juifs devenus chrétiens à l'époque de l'évangéliste. Ils tentaient de conserver leurs liens avec leurs amis hostiles à la communauté chrétienne, tout en ayant intérieurement adhéré au Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez-le. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso jyata'sta'm ñøjayaju: “Tzambønbømete, ocva'ctam ñe'cø i'is yac tzojcay vyitøm”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le." |
| French Machaira 2012 | C’est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l’âge, interrogez-le. |
| French Martin 1744 | Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà pourquoi les parents dirent: « Il est assez grand, interrogez-le! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, interrogez-le. |
| French OST (Ostervald) | C'est pour cela que son père et sa mère répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
| French OST - Osterwald | C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi les parents de l’homme disent: « Il est assez grand, interrogez-le! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pour cela que ses parents dirent: «il a de l'âge, interrogez-le lui-même.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela que ses parents dirent : Il a l'âge ; interrogez-le lui-même. |