John 9:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie.
French (Catholique Crampon 1923) Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
French (J.N. Darby) 1885 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French (La Bible expliquée) Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s'étaient mis d'accord: si quelqu'un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French (Zoque, Francisco León) Jetse nømyaj jyatata'm porque na'chaju uytem ti maṉ chøjcayaj Israel pø'nista'm. Porque Israel pøn parejo'ayaju'am va'cø jana yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo aunque jutipø pøn o'ca nømba que Jesús Diosis cyø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French Jerusalem 1998 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French Machaira 2012 Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Messie, il serait chassé de la synagogue.
French Martin 1744 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, celles-ci s'étaient déjà mises d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs, car les Juifs s'étaient mis d'accord: si quelqu'un confessait que Jésus était le Christ, il serait exclu de la synagogue.
French OST (Ostervald) Son père et sa mère dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour être le Christ, il serait chassé de la synagogue.
French OST - Osterwald Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les parents disent cela parce qu’ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d’accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment: « Jésus est le Messie! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.
French Vigouroux 1902 Bible Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.