John 9:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
French (Catholique Crampon 1923) Les parents répondirent: «Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;
French (J.N. Darby) 1885 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
French (La Bible expliquée) Les parents répondirent: « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle;
French (Zoque, Francisco León) Jyata'is y myama'is 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju: ―Musta'mbøjtzi que yøṉ øjtzø unenda'm, y musta'mbøjtzi que to'tipøt oyu pø'naje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses parents donc répondirent et dirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
French Jerusalem 1998 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
French Machaira 2012 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle;
French Martin 1744 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les parents confirmèrent: « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle;
French OST (Ostervald) Son père et sa mère répondirent: Nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle;
French OST - Osterwald Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les parents de l’homme répondent: « Nous le savons: c’est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ses parents répliquèrent donc: «Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle,
French Vigouroux 1902 Bible Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ;