John 9:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French (La Bible expliquée) | Ses disciples lui demandèrent: « Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju: ―¿Maestro, a ver ticøtoya pø'naj tø'tipø jic pøn, a ver o'ca jyata'is cyojapit, o ñe' cyojapit? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" |
| French Machaira 2012 | Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu’il soit né aveugle? |
| French Martin 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses disciples lui posèrent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses disciples lui demandèrent: «, est-ce à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents qu'il est né aveugle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
| French OST (Ostervald) | Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui est-ce qui a péché? est-ce cet homme, ou son père, ou sa mère, qu'il soit ainsi né aveugle? |
| French OST - Osterwald | Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples de Jésus demandent: « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ses disciples l'interrogèrent en disant: «Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |