John 9:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils leur demandèrent: «Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French (La Bible expliquée) | pour les interroger. Ils leur demandèrent: « Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous, vous dites qu'il est né aveugle? Comment se fait-il donc qu'il voie maintenant? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju: ―¿Yøṉ mijtzate une? ¿Viyuṉete to'ti pø'naju? ¿Entonces jutznøm isopya yøti? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French Jerusalem 1998 | Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?" |
| French Machaira 2012 | Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French Martin 1744 | Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et elles les questionnèrent: « Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Comment se fait-il qu'il voie maintenant? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French OST (Ostervald) | Et ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French OST - Osterwald | Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et ils leur demandent: « Est-ce que cet homme est bien votre fils? Vous dites qu’il est aveugle depuis sa naissance? Maintenant il voit. Qu’est-ce qui s’est donc passé? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils leur demandèrent: «Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |