John 9:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?»
French (Catholique Crampon 1923) Ils leur demandèrent: «Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French (La Bible expliquée) pour les interroger. Ils leur demandèrent: « Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous, vous dites qu'il est né aveugle? Comment se fait-il donc qu'il voie maintenant?
French (Zoque, Francisco León) Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju: ―¿Yøṉ mijtzate une? ¿Viyuṉete to'ti pø'naju? ¿Entonces jutznøm isopya yøti?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French Jerusalem 1998 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?"
French Machaira 2012 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French Martin 1744 Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et elles les questionnèrent: « Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Comment se fait-il qu'il voie maintenant? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French OST (Ostervald) Et ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French OST - Osterwald Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et ils leur demandent: « Est-ce que cet homme est bien votre fils? Vous dites qu’il est aveugle depuis sa naissance? Maintenant il voit. Qu’est-ce qui s’est donc passé? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils leur demandèrent: «Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant?»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?