John 9:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? – C’est sûrement un prophète, répondit-il.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» – «C'est un prophète », répondit-il.
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux?» Il répondit: «C’est un prophète.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
French (La Bible expliquée) Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: « Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux? » – « C'est un prophète », répondit-il. Le jour du sabbat, Jésus a accompli deux actes défendus: il a pétri de la boue et il a pratiqué la médecine. Un dilemme divise les Pharisiens: la guérison est un signe qui vient de Dieu, mais le geste de Jésus contredit leur interprétation de la loi. Devant cette alternative, l'aveugle choisit le signe: il voit en Jésus un prophète, qui agit et parle au nom de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñøjayajque't pøn to'tipøna'ṉ: ―¿Mitz ti mi ndzamba? ¿Ipø pønete mi ncho'yøjayupø'is mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tza'maṉvajcopapø pønete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
French Jerusalem 1998 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'est un prophète."
French Machaira 2012 Ils dirent de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
French Martin 1744 Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: « Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux? » – « C'est un prophète », répondit-il.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French OST (Ostervald) Ils dirent encore à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French OST - Osterwald Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils demandent encore à l’homme qui était aveugle: « Et toi, qu’est-ce que tu dis de celui qui t’a ouvert les yeux? » Il répond: « C’est un prophète. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux?» Et il dit: «C'est un prophète.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.