John 9:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent : Cet homme ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d’autres objectaient : Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels signes miraculeux ? Ils étaient donc divisés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: «Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat.» D’autres disaient: «Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?» Et la division était entre eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. |
| French (La Bible expliquée) | Quelques Pharisiens disaient: « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat. » Mais d'autres répliquaient: « Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux? » Et ils étaient divisés entre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est pas issu de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces veneta'm fariseo pønda'm nømyaju: ―Entonces je cho'yøyupø'is ji'ndyet Diosis cyø'vejupø; porque ji'n cyo'aṉjam sapøjcuy jama. Eyapø nømyaju: ―O'ca coja'øyu pønete, ¿jutznømø muspa chøc jetsepø milagro'ajcuy? Jetse eyapø'is eya qui'pspa, eyapø'is eya qui'pspa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division entre eux. |
| French Jerusalem 1998 | Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux. |
| French Machaira 2012 | Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Ce type d’homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient: Comment quelqu’un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
| French Martin 1744 | Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques pharisiens lui dirent: « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat. » Mais d'autres répliquaient: « Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes? » Et ils étaient divisés entre eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur quoi, quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi quelques-uns d'entre les Pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
| French OST - Osterwald | Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques Pharisiens disent: « L’homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d’autres disent: « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d’accord entre eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quelques-uns des pharisiens disaient donc: «Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat.» D'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux. |