John 9:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: «Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso fariseo pø'nis ñøjayaju: ―¿Jutznøm mi ncho'yøjay mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tum pø'nis jyajsay ø vindøm motepit, y vinche'øjtzi, yøti sø'ṉba ø vindøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French Jerusalem 1998 | A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." |
| French Machaira 2012 | Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi les pharisiens, eux aussi, lui demandèrent ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur raconta: « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé et maintenant je vois. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
| French OST (Ostervald) | Les Pharisiens lui demandèrent aussi eux-mêmes comment il avait reçu la vue? Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French OST - Osterwald | Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l’homme: « Tu vois clair maintenant? Qu’est-ce qui s’est passé? » L’homme leur dit: « Il m’a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |