John 9:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Y sapøjcuy jamacøsna'ṉ cuando Jesús motetzøjcu y cho'yøjay to'tipø'is vitøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French Machaira 2012 | Or, c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French Martin 1744 | Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux un jour de sabbat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
| French OST (Ostervald) | Or c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu'il lui avait ouvert les yeux. |
| French OST - Osterwald | Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l’aveugle, c’était le jour du sabbat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |