John 9:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il répondit : L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi. » J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
| French (La Bible expliquée) | Il répondit: « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il me l'a appliquée sur les yeux et il m'a dit: Va te laver à Siloam. J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Tum pøn ñøyipø'is Jesús, je'is chøc mote chujvinji'ṉ y jetpit jajsay ø vindøm y nøja'yøjtzi: “Mavø Siloé tanque'omo y vinche'a”; y ma'ṉøjtzi y vinche'øjtzi y sø'ṉ ø vindøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit: Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." |
| French Machaira 2012 | Il répondit: Un type d’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
| French Martin 1744 | Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai pu voir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il expliqua: « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver.” J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: L'homme appelé Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit: Va te laver à Siloé. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. |
| French OST (Ostervald) | Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. J'y suis donc allé, et m'y suis lavé, et je vois. |
| French OST - Osterwald | Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il répond: « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue. Il l’a mise sur mes yeux et il m’a dit: “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il répliqua: «L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: ‘Va au bassin de Siloé et lave-toi.’ J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il répondit : Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m'a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. |