John 9:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent donc: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui demandèrent: « Comment donc tes yeux ont-ils été guéris? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont-ils ouverts? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøjayaju: ―¿Jutz nøm yøti sø'ṉba mi vindøm? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui disaient donc: Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?" |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French Martin 1744 | Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui demandèrent: « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les gens lui demandent: « Tes yeux se sont ouverts comment? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui dirent donc: «Comment tes yeux se sont-ils ouverts?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |