John 8:59 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces piṉyaj tza' va'cø pyuṉga'yaj Jesús. Pero Jesús aṉgøvø'nu y tzu'ṉ masandøjcomo, cøt pøngujqui y maṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
| French Machaira 2012 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla. |
| French Martin 1744 | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
| French OST - Osterwald | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |