John 8:59 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
French (Catholique Crampon 1923) Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
French (J.N. Darby) 1885 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
French (La Bible expliquée) Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
French (Zoque, Francisco León) Entonces piṉyaj tza' va'cø pyuṉga'yaj Jesús. Pero Jesús aṉgøvø'nu y tzu'ṉ masandøjcomo, cøt pøngujqui y maṉu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
French Jerusalem 1998 Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
French Machaira 2012 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
French Martin 1744 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
French OST (Ostervald) Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
French OST - Osterwald Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].
French Vigouroux 1902 Bible Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.