John 8:56 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abraham votre père a exulté de joie à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu’il devait voir mon jour; il l’a vu, et il s’est réjoui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. |
| French (La Bible expliquée) | Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham, votre père, a été transporté d'allégresse à la perspective de voir mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø Janda tzu'ṉguy Abraham casøyu cuando cyønøctyøyøyu que maṉba is øjtzi y o is øjtzi, y casøju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| French Jerusalem 1998 | Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie." |
| French Machaira 2012 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour; et il l’a vu, et il s’est réjoui. |
| French Martin 1744 | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham, votre père, fut rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham, votre père, a tressailli d'allégresse (à la pensée) de voir mon jour: il l'a vu et il s'est réjoui. |
| French OST (Ostervald) | Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour; il l'a vu, et il en a eu de la joie. |
| French OST - Osterwald | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham, votre père, a été dans la joie. En effet, il a espéré voir le jour où j’allais venir. Il l’a vu et il a été rempli de joie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir mon jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui. |