John 8:55 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
French (La Bible expliquée) alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
French (Zoque, Francisco León) Pero ji'n mi ṉgomustam ø Janda Dios, øtz ṉgomuspøjtzi ø Janda. O'ca nømbana'ṉtzi ji'n ø ṉgomus Dios, sutzpana'ṉtzi jujche mitz mi sutztambase. Pero øtz ṉgomuspa Dios y ndzøcpøjtzi je'is chambase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous ne le connaissez point; mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa Parole.
French Jerusalem 1998 et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
French Machaira 2012 Cependant, vous ne l’avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.
French Martin 1744 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) alors que vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
French OST (Ostervald) Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
French OST - Osterwald Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais. Si je disais: “Je ne le connais pas”, je serais un menteur, comme vous. Mais je le connais et j’obéis à sa parole.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j'observe Sa parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.