John 8:52 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur quoi les Juifs reprirent : Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs lui dirent: «Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
French (La Bible expliquée) Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Yøti musta'mbøjtzi sebro que yatzi'ajcu'is mi ñøc'ijtøyu, porque Abraham ca'u'am, y tza'maṉvajcoyajpapø ca'yaju'am, y mitz ñømba: “Yaj coputpapø'is ø onde nuṉca ji'n ma cya'e”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort !
French Jerusalem 1998 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.
French Machaira 2012 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French Martin 1744 Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs reprirent: « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
French OST (Ostervald) Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.
French OST - Osterwald Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une contradiction; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Juifs disent à Jésus: « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: “Si quelqu’un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: ‘Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.’
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.