John 8:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais. » A celui qui garde sa parole, Jésus promet qu'il restera toujours vivant. Il revendique même d'être préexistant à Abraham (v. 58). Abraham avait pleinement adhéré au projet de Dieu. Jusqu'au dernier instant, Abraham a cru devoir obéir à l'ordre absurde de sacrifier le fils de la promesse (Gen 22.1-18). Isaac lui a été rendu par Dieu comme signe de la vie indestructible (Hébr 11.19). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amen, amen, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: yaj coputpapø'is ø onde, nuṉca ji'n ma cya'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
| French Machaira 2012 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. |
| French Martin 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
| French OST (Ostervald) | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
| French OST - Osterwald | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |