John 8:48 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» –
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs lui répondirent: «N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?»
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
French (La Bible expliquée) Les Juifs répondirent à Jésus: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs lui répondirent: N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús: ―Parece que mitz Samaria cumgu'yombø mi mbyønete, y mitz mi ñøc'ijtøyu yatzi'ajcu'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
French Jerusalem 1998 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?"
French Machaira 2012 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée?
French Martin 1744 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs répondirent à Jésus: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon?
French OST (Ostervald) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé du démon?
French OST - Osterwald Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Juifs disent à Jésus: « Nous avons bien raison de dire: “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs lui répliquèrent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?