John 8:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs lui répondirent: «N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs répondirent à Jésus: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs lui répondirent: N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús: ―Parece que mitz Samaria cumgu'yombø mi mbyønete, y mitz mi ñøc'ijtøyu yatzi'ajcu'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?" |
| French Machaira 2012 | Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée? |
| French Martin 1744 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs répondirent à Jésus: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon? |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé du démon? |
| French OST - Osterwald | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une contradiction? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Juifs disent à Jésus: « Nous avons bien raison de dire: “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs lui répliquèrent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ? |