John 8:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French (La Bible expliquée) | Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y porque mitz sutzcuy mi sundamba, por eso ji'n mi ndø va'ṉjamdame cuando mi ndzajmatyamba'c viyuṉsyepø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| French Jerusalem 1998 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French Machaira 2012 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| French Martin 1744 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas! |
| French OST (Ostervald) | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| French OST - Osterwald | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je dis la vérité, et c’est pourquoi vous ne me croyez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais moi, quand je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |