John 8:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je proviens, c’est de Dieu que je suis venu. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car, moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayaju: ―O'ca Diosna'ṉ mi Jandata'm, mi ndø sundambana'ṉ, porque øtz Diosmø tzu'ṉøjtzi, mi'nø yø'qui. Ja mi'nøjtzi ø ne'c ṉgustopit sino que Diosis cø'vejøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. |
| French Machaira 2012 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous seriez dévoués à moi, parce que JE SUIS en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui]; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus reprit: « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez sans doute, parce que je suis issu de Dieu, et que je viens de sa part; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que JE SUIS Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez. En effet, je suis venu de Dieu et je suis ici à cause de lui. Ce n’est pas moi qui ai décidé de venir, mais c’est Dieu qui m’a envoyé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est Lui qui m'a envoyé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit donc : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |