John 8:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Ce n’est point ce qu’a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme, qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a pas fait cela. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøti sunba mi ndø yaj ca'tamø, aunque øtz mi ndzajmatyamu viyuṉsyepø tiyø Diosis tzajmayupø. Abraha'mis ja chøc jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu: cela, Abraham ne l'a point fait. |
| French Jerusalem 1998 | Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait! |
| French Machaira 2012 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu; Abraham n’a point fait cela. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais non, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Abraham n'a rien fait de semblable! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
| French OST (Ostervald) | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
| French OST - Osterwald | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n’a pas fait cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu; c'est ce que n'a point fait Abraham; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi (homme) qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu ; cela, Abraham ne l'a pas fait. |