John 8:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère ; elle a été prise sur le fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
| French (La Bible expliquée) | et dirent à Jésus: « Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaj Jesús: ―Maestro, yøṉ yomo pa'jtøju mero nø cyøtzøjcøyu'c jyaya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et l'ayant placée au milieu, ils lui disent: Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
| French Jerusalem 1998 | ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French Machaira 2012 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
| French Martin 1744 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et interrogent Jésus: « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | la placent au milieu et disent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère. |
| French OST - Osterwald | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les maîtres de la loi et les Pharisiens disent à Jésus: « Maître, on a surpris cette femme juste au moment où elle commettait un adultère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils lui disent: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère. |