John 8:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. – Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» – «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites.
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui répondirent: «Notre père, c’est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
French (J.N. Darby) 1885 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
French (La Bible expliquée) Ils lui répliquèrent: « Notre père, c'est Abraham. » – « Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
French (Zoque, Francisco León) Entonces 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús: ―Abraham ya'møcpø øjtzø jandata'm. Jesusis ñøjayaju: ―O'ca viyuṉsye mijna'ṉ Abraha'mis mi 'yunenda'm, mi ndzøctambana'ṉ vøjpø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils répondirent et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
French Jerusalem 1998 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham.
French Machaira 2012 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
French Martin 1744 Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils répliquèrent: « Notre père, c'est Abraham. » – « Puisque vous êtes les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, faites ce que faisait Abraham.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
French OST (Ostervald) Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
French OST - Osterwald Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui répondent: « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez comme Abraham.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui répliquèrent: «Notre père est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes fils d'Abraham, faites lesœuvres d'Abraham.