John 8:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je dis ce que j'ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. |
| French Jerusalem 1998 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père." |
| French Machaira 2012 | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
| French Martin 1744 | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père. |
| French OST (Ostervald) | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père. |
| French OST - Osterwald | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |