John 8:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.»
French (Catholique Crampon 1923) Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.»
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
French (La Bible expliquée) Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je dis ce que j'ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père.
French (Zoque, Francisco León) Øtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
French Jerusalem 1998 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père."
French Machaira 2012 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
French Martin 1744 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
French OST (Ostervald) Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père.
French OST - Osterwald Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»
French Vigouroux 1902 Bible Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.