John 8:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je sais que vous êtes enfants d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
| French (La Bible expliquée) | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French Jerusalem 1998 | Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French Machaira 2012 | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d’accès en vous. |
| French Martin 1744 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
| French OST (Ostervald) | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'entrée en vous. |
| French OST - Osterwald | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je sais que vous êtes de la famille d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n’acceptez pas mes paroles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je sais que vous êtes fils d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas prise sur vous. |