John 8:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Je sais que vous êtes enfants d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French (J.N. Darby) 1885 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
French (La Bible expliquée) Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
French (Zoque, Francisco León) Øtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French Jerusalem 1998 Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French Machaira 2012 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d’accès en vous.
French Martin 1744 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
French OST (Ostervald) Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'entrée en vous.
French OST - Osterwald Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je sais que vous êtes de la famille d’Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n’acceptez pas mes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
French Vigouroux 1902 Bible Je sais que vous êtes fils d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas prise sur vous.