John 8:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?»
French (Catholique Crampon 1923) Il lui répondirent: «Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
French (La Bible expliquée) Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment peux-tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñøjayaj Jesús: ―Øtzta'm Abraha'mis chøṉ 'yuneta'm. Øtz nunca ja o mozo'ajtam ni jutipø pøngø'mø. Øtz de por si libreta'mbø chønø. ¿Ti'ajcuy mi ndø nøjandyamba: maṉba mi libre'ajtame?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
French Jerusalem 1998 Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?"
French Machaira 2012 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
French Martin 1744 Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment [donc] dis-tu: vous serez rendus libres?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
French OST (Ostervald) Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
French OST - Osterwald Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui disent: « Nous sommes de la famille d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: ‘Vous deviendrez libres’?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ?