John 8:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui répondirent: «Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment peux-tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøjayaj Jesús: ―Øtzta'm Abraha'mis chøṉ 'yuneta'm. Øtz nunca ja o mozo'ajtam ni jutipø pøngø'mø. Øtz de por si libreta'mbø chønø. ¿Ti'ajcuy mi ndø nøjandyamba: maṉba mi libre'ajtame? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" |
| French Machaira 2012 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
| French Martin 1744 | Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment [donc] dis-tu: vous serez rendus libres? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
| French OST (Ostervald) | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
| French OST - Osterwald | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: « Nous sommes de la famille d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: ‘Vous deviendrez libres’?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ? |