John 8:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début! leur répondit Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Qui êtes-vous?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Absolument ce que je vous déclare. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis. |
| French (La Bible expliquée) | « Qui es-tu? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: « Celui que je vous ai dit depuis le commencement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui disaient: Qui es-tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøjayaj Jesús: ―¿ⁿIye mijtzi? Y Jesusis ñøjayaju: ―Lo mismo lo que mi ndzajmatyamuse'tzi desde que ndzamdzo'tzu'csye'ṉo'mtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Jésus leur dit: Précisément ce qu'aussi je vous déclare. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
| French Machaira 2012 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit. |
| French Martin 1744 | Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qui es-tu? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: « Ce que je vous dis depuis le commencement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: D'abord, pourquoi vous parlerais-je? |
| French OST (Ostervald) | Alors ils lui dirent: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous ai dit dès le commencement. |
| French OST - Osterwald | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui demandent: « Qui es-tu? » Jésus leur répond: « Depuis le début, je vous le dis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui disaient donc: «Toi, qui es-tu?» Jésus leur dit: «Cela même dont je vous parle dès le commencement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Je suis le principe, moi qui vous parle. |