John 8:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs disaient donc: «Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs se disaient: « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs dirent: Va-t-il se tuer lui-même, pour qu'il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju: ―¿Será que maṉba yaj ca' vyin? porque nømba: “Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir? |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
| French Machaira 2012 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French Martin 1744 | Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs se demandaient: « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French OST (Ostervald) | Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French OST - Osterwald | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Juifs se disent: « Est-ce qu’il va se tuer? En effet, il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs disaient donc: «Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais’?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs disaient donc : Est-ce qu'il se tuera lui-même, puisqu'il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? |