John 8:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?»
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs disaient donc: «Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?»
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
French (La Bible expliquée) Les Juifs se disaient: « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs dirent: Va-t-il se tuer lui-même, pour qu'il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju: ―¿Será que maṉba yaj ca' vyin? porque nømba: “Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir?
French Jerusalem 1998 Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?"
French Machaira 2012 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French Martin 1744 Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs se demandaient: « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French OST (Ostervald) Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French OST - Osterwald Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Juifs se disent: « Est-ce qu’il va se tuer? En effet, il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs disaient donc: «Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais’?»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs disaient donc : Est-ce qu'il se tuera lui-même, puisqu'il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?