John 8:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur dit encore: «Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
French (La Bible expliquée) Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit encore: Moi, je m'en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Øtz ma'ṉbøjtzi, y maṉba mi ndø me'tztame, pero maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
French Jerusalem 1998 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
French Machaira 2012 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.
French Martin 1744 Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
French OST (Ostervald) Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
French OST - Osterwald Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit encore: « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il leur dit donc derechef: «Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.