John 8:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur dit encore: «Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit encore: Moi, je m'en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Øtz ma'ṉbøjtzi, y maṉba mi ndø me'tztame, pero maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
| French Machaira 2012 | Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. |
| French Martin 1744 | Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit encore: « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il leur dit donc derechef: «Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir. |