John 8:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, où est-il, ton père ? s’exclamèrent-ils. – Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus ; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent donc: «Où est votre Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui demandèrent: « Où est ton Père? » Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » Les énormes luminaires que l'on allumait le dernier soir de la fête des Huttes inspirent la déclaration sur la lumière du monde. Cette proclamation est un appel universel à quitter l'obscurité d'ici-bas, où l'être humain ne sait plus où il va (12.35). La lumière de la foi dans le Christ lui découvre le sens de sa vie. Parce qu'ils refusent de croire, les Pharisiens ne perçoivent et ne jugent que la dimension humaine de Jésus. A l'opposé, sachant qu'il vient du Père et qu'il retourne vers lui, Jésus possède une vraie connaissance de ce qu'il est. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces pø'nis ñøjayaj Jesús: ―¿Jut it mi Janda? Jesusis ñøjayaju: ―Mitzta'm ji'n mi ndø ispøctame, ni ji'n mi ispøctam ø Janda. Ø'ca mi ndø ispøctambana'ṉ, también ø Janda mi ispøctaṉgue'tpatina'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
| French Machaira 2012 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French Martin 1744 | Alors ils lui dirent: où est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui demandèrent: « Où est ton Père? » Jésus répliqua: « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French OST - Osterwald | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens lui demandent: « Où est ton père? » Jésus leur répond: « Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père non plus. En effet, si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui disaient donc: «Où est ton Père?» Jésus répliqua: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui disaient donc : Où est votre Père ? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |