John 8:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French (Catholique Crampon 1923) Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé.
French (J.N. Darby) 1885 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
French (La Bible expliquée) Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m'a envoyé.
French (Zoque, Francisco León) O'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French Jerusalem 1998 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé;
French Machaira 2012 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce.
French Martin 1744 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul: le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si moi, je juge, mon jugement est conforme à la vérité, car je ne suis pas seul, mais avec moi il y a le Père qui m'a envoyé.
French OST (Ostervald) Et quand je jugerais, mon jugement serait digne de foi, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French OST - Osterwald Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m’a envoyé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
French Vigouroux 1902 Bible et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais je suis avec le Père, qui m'a envoyé.