John 8:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m'a envoyé. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French Jerusalem 1998 | et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé; |
| French Machaira 2012 | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce. |
| French Martin 1744 | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul: le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si moi, je juge, mon jugement est conforme à la vérité, car je ne suis pas seul, mais avec moi il y a le Père qui m'a envoyé. |
| French OST (Ostervald) | Et quand je jugerais, mon jugement serait digne de foi, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French OST - Osterwald | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m’a envoyé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais je suis avec le Père, qui m'a envoyé. |