John 8:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus leur répondit : Oui, je me rends témoignage à moi-même : mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur répondit: «Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni ou je vais.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leur répondit: Même si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayaju: ―Aunque ø ne'c ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, pero viyuṉsyeti ndzamba. Y øtz muspøjtzi jut mi'nøjtzi y jut ma'ṉøpyøjtzi; pero mitz ji'n mi mustame jut mi'nøjtzi, ni jut ma'ṉøpyøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répondit et leur dit: Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
French Jerusalem 1998 Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
French Machaira 2012 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
French Martin 1744 Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « Même si je rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage est conforme à la vérité, parce que je sais d'où je viens et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, ni où je vais.
French OST (Ostervald) Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
French OST - Osterwald Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Oui, je suis témoin pour moi-même, mais ce que je dis est vrai. En effet, je sais d’où je suis venu, et je sais où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, et vous ne savez pas où je vais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus leur répliqua: «Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d'où je viens et où je vais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur répondit : Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je viens, et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, ni où je vais.