John 8:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.»
French (Catholique Crampon 1923) Sur quoi les Pharisiens lui dirent: «Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n’est pas digne de foi.»
French (J.N. Darby) 1885 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
French (La Bible expliquée) Les Pharisiens lui dirent: « Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là-dessus, les pharisiens lui dirent: C'est toi qui te rends témoignage à toi-même, ton témoignage n'est pas vrai.
French (Zoque, Francisco León) Entonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús: ―Mi ne'c mi ndzamba mi ⁿvin ⁿiye mijtzi; ji'n vyaletzøqui mi ndzambapø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
French Jerusalem 1998 Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable."
French Machaira 2012 Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta représentation n’est pas véritable.
French Martin 1744 Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pharisiens lui dirent: « Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là-dessus, les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai.
French OST (Ostervald) Les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
French OST - Osterwald Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Pharisiens lui disent: « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n’est pas valable! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les pharisiens lui dirent donc: «Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»
French Vigouroux 1902 Bible Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; votre témoignage n'est pas vrai.