John 8:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sur quoi les Pharisiens lui dirent: «Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n’est pas digne de foi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens lui dirent: « Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: C'est toi qui te rends témoignage à toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús: ―Mi ne'c mi ndzamba mi ⁿvin ⁿiye mijtzi; ji'n vyaletzøqui mi ndzambapø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
| French Jerusalem 1998 | Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable." |
| French Machaira 2012 | Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta représentation n’est pas véritable. |
| French Martin 1744 | Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens lui dirent: « Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là-dessus, les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. |
| French OST (Ostervald) | Les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
| French OST - Osterwald | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Pharisiens lui disent: « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n’est pas valable! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les pharisiens lui dirent donc: «Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; votre témoignage n'est pas vrai. |