John 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus parla de nouveau en public : Moi, je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur parla de nouveau, disant: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur dit encore: C'est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jøsi'jcam Jesusis 'yo'nøvøjøtzøcyajque't sone pøn ñøjayaju: ―Øtz yac sø'ṉapyapø'is nascøta'mbø'is chocoy. Maṉba'is pa'tøjtzi, ji'n ma it como pi'tzø'omse, sino maṉba it como sø'ṉgø'omse va'cø cyena. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
| French Machaira 2012 | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. |
| French Martin 1744 | Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur adressa de nouveau la parole: « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur parla de nouveau et dit: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French OST (Ostervald) | Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French OST - Osterwald | Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière des disposés; chacun d’eux qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit: « La lumière du monde, c’est moi. Si quelqu’un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: «Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |