John 8:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus. ] |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.»] |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle répondit: «Personne, Seigneur»; Jésus lui dit «Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus. |
| French (La Bible expliquée) | « Personne, Maître », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »] |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.] |
| French (Zoque, Francisco León) | Yomo'is ñøjayu: ―Señor, ni i'is ja musø tzøjcay ø ṉgoja. Jesusis ñøjayu: ―Ni øtz ji'nam mi ndzøjcay mi ṉgoja. Mavø, y uyam más mi ndzøc mi ṉgoja mi ne'ṉgø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus." |
| French Machaira 2012 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
| French Martin 1744 | Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Personne, Seigneur », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.] |
| French OST (Ostervald) | Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne point non plus; va-t'en et ne pèche plus à l'avenir. |
| French OST - Osterwald | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme lui répond: « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit: « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t’en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or elle dit: «Personne, Seigneur.» Et Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus.» ] |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus. |