John 8:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? |
| French (La Bible expliquée) | Alors il se redressa et lui dit: « Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont-ils passés? Personne ne t'a donc condamnée? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo: ―Tzamyomo, ¿jut maṉyaj mi mye'ndzayu'is mi ṉgoja? ¿Será que ni i'is ja mus mi ñchøjcay mi ṉgoja? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| French Jerusalem 1998 | Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?" |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t’a-t-il condamnée? |
| French Martin 1744 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors il se redressa et lui demanda: « Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jésus se redressa et lui dit: Femme, où sont [tes accusateurs ]? Personne ne t'a condamnée? |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus se redresse et lui dit: « Où sont-ils? Personne ne t’a condamnée? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: «Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? |