John 8:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» –
French (Catholique Crampon 1923) Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?
French (La Bible expliquée) Alors il se redressa et lui dit: « Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont-ils passés? Personne ne t'a donc condamnée?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo: ―Tzamyomo, ¿jut maṉyaj mi mye'ndzayu'is mi ṉgoja? ¿Será que ni i'is ja mus mi ñchøjcay mi ṉgoja?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
French Jerusalem 1998 Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?"
French Machaira 2012 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t’a-t-il condamnée?
French Martin 1744 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors il se redressa et lui demanda: « Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Jésus se redressa et lui dit: Femme, où sont [tes accusateurs ]? Personne ne t'a condamnée?
French OST (Ostervald) Alors Jésus s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
French OST - Osterwald Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus se redresse et lui dit: « Où sont-ils? Personne ne t’a condamnée? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: «Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?