John 7:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. Les frères de Jésus lui proposent un voyage à Jérusalem, qui lui permettra de faire une bonne opération de relations publiques. Mais Jésus prend ses distances par rapport à la voie des honneurs humains, car elle ne peut pas aider à comprendre quelle est sa véritable mission. C'est donc incognito que Jésus monte à Jérusalem, où la foule est divisée à son sujet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Después que chajmayaju'cam jetse, tzø'yu Jesús Galilea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| French Jerusalem 1998 | Cela dit, il resta en Galilée. |
| French Machaira 2012 | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| French Martin 1744 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French OST (Ostervald) | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| French OST - Osterwald | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit cela et il reste en Galilée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée. |