John 7:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
French (Catholique Crampon 1923) Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
French (J.N. Darby) 1885 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
French (La Bible expliquée) Après avoir dit cela, il resta en Galilée. Les frères de Jésus lui proposent un voyage à Jérusalem, qui lui permettra de faire une bonne opération de relations publiques. Mais Jésus prend ses distances par rapport à la voie des honneurs humains, car elle ne peut pas aider à comprendre quelle est sa véritable mission. C'est donc incognito que Jésus monte à Jérusalem, où la foule est divisée à son sujet.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.
French (Zoque, Francisco León) Después que chajmayaju'cam jetse, tzø'yu Jesús Galilea nasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
French Jerusalem 1998 Cela dit, il resta en Galilée.
French Machaira 2012 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
French Martin 1744 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
French OST (Ostervald) Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
French OST - Osterwald Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit cela et il reste en Galilée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
French Vigouroux 1902 Bible Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée.