John 7:53 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus chacun rentra chez soi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et chacun s'en alla dans sa maison.
French (La Bible expliquée) [Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison. Jésus ne répond pas aux Pharisiens. En écrivant sur le sol, il laisse à ses adversaires le temps d'examiner leur propre conscience. D'une simple phrase, il évite de faire condamner celle qui a péché. Aucun des accusateurs ne peut prétendre à la perfection. Parce qu'il refuse de condamner la femme, Jésus la met sur la voie du salut et de la vie. Le pardon élève et guérit, plus que tous les châtiments.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et chacun s'en retourna dans sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et chacun s'en alla chez soi.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu pøn maṉyaj tyøcmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils allèrent chacun dans sa maison.
French Jerusalem 1998 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.
French Machaira 2012 Et chacun s’en alla dans sa maison.
French Martin 1744 Et chacun s'en alla en sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) [Et chacun s'en retourna dans sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) [Et chacun s'en alla dans sa maison.
French OST (Ostervald) Et chacun s'en alla dans sa maison.
French OST - Osterwald Et chacun s'en alla dans sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, chacun s’en va dans sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 [Et chacun s'en alla dans sa maison. ]
French S21 2007 (Bible Segond 21) [Puis chacun rentra chez soi.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.